The Society of Writers, Editors & Traslators (SWET) is a an organization based in Japan. In thier April 2008 newsletter, there is a lengthy interview of Holly Thompson, author of The Wakame Gatherers. She talks about the impetus for the story, the publishing process, and the themes of the book.It's a thoughtful and in-depth discussion of these issues, but of course, I was just a little thrilled to see my own name mentioned:
Q. Was it difficult to pitch a book with wakame in the title? Did you have to coach anyone on the pronunciation?Read the entire interview here.
A. Actually, publisher Renee Ting of Shen's Books was adamant about keeping wakame in the title. One of her goals is to bring other cultures to children in the United States, and this includes introducing new words. Different publishers have different approaches, but many picture books published in North America nowadays include non-English words in the text. The glossary in the back of The Wakame Gatherers has a pronunciation guide. Of course many people still mispronounce the word wakame, but it doesn't seem to be a marketing deterrent.

















